Rūta Vitkauskaitė

I am the enemy you killed, my friend (2015)

Duration:

9’47”

Instrumentation:

8 voices, 8 accordions, 1 percussionist (Cymbal, Vibraslap, Flexitone, Triangle)

Programme Note

This Druskomanija Festival commission was dedicated to Ukrainian war that broke around the time of writing. Excerpts of poems in their original language from poets from across the world and timeline were chosen, depicting meaning of peace and pointlesness of war:

Берггольц Ольга. Как мы в ту ночь молчали, как молчали… 1941

<…> M-молчали, как молчали…
<…> M-мне надо говорить,
<…>Сестра по гневу и печали.

Уже страданьям <…> ненайти
ни меры, ни названья, ни сравненья.
Но мы в конце тернистого пути
и знаем близок день освобожденья.
<…>


Siegfred Sassoon. Survivors. 1917

<…> These boys with old, scared faces, <…>
They’ll soon forget their haunted nights; <…>

<…> the ghosts of friends who died <…>

Men who went out to battle, grim and glad;
Children, with eyes that hate you, broken and mad.

 

Maik Yohansen. Поезiя 1929

Ми родили з тобою стiльки слiв,
Що ними можна мiсяць заселити.
Ми виснували стiльки <…> синiх снiв,
На всiх плянетах нашi грають дiти.

Ми всi з тобою обпливли моря,
<…> Тихоокеанi.
<…>
Тож ми робили в рижових полях,
Нас нагаями били бiлi люди.
Всi рани свiту на твоїх руках,
Весь бiль i гнiв — вмо їх широких грудях.

Ми збудуємо <…> барикади,
<…> Tи <…> застрелиш короля.
По всiй землi великi встануть ради
I ти умреш, подруженько моя.

 

Γιώργος Σεφέρης. Κίχλη. 1947

<…>
«Κια με δικάσετε να πιω φαρμάκι, ευχαριστώ·
το δίκιο σας θα ‘ναι το δίκιο μου».
<…>
Χώρες του ήλιου και δεν μπορείτε ν’αντικρίσετε τον ήλιο.
Χώρες του ανθρώπου και δεν μπορείτε ν’αντικρίσετε τον άνθρωπο.

Анна Ахматова. Я научилась просто, мудро жить… 1912

Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
<…>
Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если вдверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже неуслышу.

 

Nelly Sachs. Lichterhelle kehrt ein in den dinklen Vers

Lichterhelle kehrt ein in den dinklen Vers
Weht mit der Fahne Vestehn
Ich soll im Grauen suchen gehn
Finden ist woanders –

 


Miguel Hernandez. AL SOLDADO INTERNACIONAL CAÍDO EN ESPAÑA. 1937

Las patrias te llamaron con todas sus banderas,
que tu aliento llenara de movimientos bellos.
Quisiste apaciguar la sed de las panteras,
y flameaste henchido contra sus atropellos.
<…>
A través de tus huesos irán los olivares
desplegando en la tierra sus más férreas raíces,
abrazando a los hombres universal, fielmente.

 

Czesław Miłosz. Który skrzywdziłeś. 1953

Któ ry skrzy wdzi łeś czło wie ka pros te go <…>
Na pomieszanie dobrego i złego,

Choć by przed to bą wszy scy się kło ni li <…>
Radzi że jeszcze dzień jeden przeżyli,

Nie bądź bez piecz ny. Po e ta pa mię ta. <…>

 

Vytautas Mačernis. Septintoji Vizija. 1942

<…> Ir išsilavinus dvasia <…> skrenda <…>, į nuostabių šviesų šalis,
Kai saulė sužėrės, aš vėl grįšiu <…>